Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kisabia-Kiswidi - posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KisabiaKiswidi

Category Essay - Daily life

Kichwa
posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim...
Nakala
Tafsiri iliombwa na tamaruska
Lugha ya kimaumbile: Kisabia

posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim osvajanjima

Kichwa
Turkar börjar inte med verklig erövring direkt efter striden
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na pimplaläsk567
Lugha inayolengwa: Kiswidi

Turkar börjar inte med verklig erövring direkt efter striden
Maelezo kwa mfasiri
"erövring" kan även betyda "landvinning".
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pias - 29 Disemba 2007 10:55





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

28 Disemba 2007 14:26

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hi,
could someone please bridge this one? (english)
...some points for your help

CC: Cinderella Roller-Coaster

29 Disemba 2007 10:34

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hi Roller-coaster
Thanks a lot for your bridge, really appreciated!

CC: Roller-Coaster

29 Disemba 2007 10:49

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Översättning före redigering:
Efter striden slår följden med sann erövring.


Engelsk "bridge" från Roller-Coaster:
"Turks didn't begin with real conquering / conquest immediately after the battle..."

pimplaläsk567,
jag redigerar din översättning och godkänner den sedan.

29 Disemba 2007 18:53

pimplaläsk567
Idadi ya ujumbe: 7
Okej, tack. Jag vet det blir lite fel ibland men det är bra att du säger till om det blir fel jag lär mig ju fortfarande!

29 Disemba 2007 19:00

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Helt ok. att man gör fel ibland!
Då denna text var väldigt kort, så valde jag att bara korrigera din översättning och godkänna den direkt istället för att avvisa den.