Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Srpski-Švedski - posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: SrpskiŠvedski

Kategorija Esej - Svakodnevni život

Naslov
posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim...
Tekst
Poslao tamaruska
Izvorni jezik: Srpski

posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim osvajanjima

Naslov
Turkar börjar inte med verklig erövring direkt efter striden
Prevođenje
Švedski

Preveo pimplaläsk567
Ciljni jezik: Švedski

Turkar börjar inte med verklig erövring direkt efter striden
Primjedbe o prijevodu
"erövring" kan även betyda "landvinning".
Posljednji potvrdio i uredio pias - 29 prosinac 2007 10:55





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

28 prosinac 2007 14:26

pias
Broj poruka: 8113
Hi,
could someone please bridge this one? (english)
...some points for your help

CC: Cinderella Roller-Coaster

29 prosinac 2007 10:34

pias
Broj poruka: 8113
Hi Roller-coaster
Thanks a lot for your bridge, really appreciated!

CC: Roller-Coaster

29 prosinac 2007 10:49

pias
Broj poruka: 8113
Översättning före redigering:
Efter striden slår följden med sann erövring.


Engelsk "bridge" från Roller-Coaster:
"Turks didn't begin with real conquering / conquest immediately after the battle..."

pimplaläsk567,
jag redigerar din översättning och godkänner den sedan.

29 prosinac 2007 18:53

pimplaläsk567
Broj poruka: 7
Okej, tack. Jag vet det blir lite fel ibland men det är bra att du säger till om det blir fel jag lär mig ju fortfarande!

29 prosinac 2007 19:00

pias
Broj poruka: 8113
Helt ok. att man gör fel ibland!
Då denna text var väldigt kort, så valde jag att bara korrigera din översättning och godkänna den direkt istället för att avvisa den.