Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Serbi-Suec - posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SerbiSuec

Categoria Assaig - Vida quotidiana

Títol
posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim...
Text
Enviat per tamaruska
Idioma orígen: Serbi

posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim osvajanjima

Títol
Turkar börjar inte med verklig erövring direkt efter striden
Traducció
Suec

Traduït per pimplaläsk567
Idioma destí: Suec

Turkar börjar inte med verklig erövring direkt efter striden
Notes sobre la traducció
"erövring" kan även betyda "landvinning".
Darrera validació o edició per pias - 29 Desembre 2007 10:55





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Desembre 2007 14:26

pias
Nombre de missatges: 8113
Hi,
could someone please bridge this one? (english)
...some points for your help

CC: Cinderella Roller-Coaster

29 Desembre 2007 10:34

pias
Nombre de missatges: 8113
Hi Roller-coaster
Thanks a lot for your bridge, really appreciated!

CC: Roller-Coaster

29 Desembre 2007 10:49

pias
Nombre de missatges: 8113
Översättning före redigering:
Efter striden slår följden med sann erövring.


Engelsk "bridge" från Roller-Coaster:
"Turks didn't begin with real conquering / conquest immediately after the battle..."

pimplaläsk567,
jag redigerar din översättning och godkänner den sedan.

29 Desembre 2007 18:53

pimplaläsk567
Nombre de missatges: 7
Okej, tack. Jag vet det blir lite fel ibland men det är bra att du säger till om det blir fel jag lär mig ju fortfarande!

29 Desembre 2007 19:00

pias
Nombre de missatges: 8113
Helt ok. att man gör fel ibland!
Då denna text var väldigt kort, så valde jag att bara korrigera din översättning och godkänna den direkt istället för att avvisa den.