Μετάφραση - Σερβικά-Σουηδικά - posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Δοκίμιο - Καθημερινή ζωή | posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim... | | Γλώσσα πηγής: Σερβικά
posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim osvajanjima |
|
| Turkar börjar inte med verklig erövring direkt efter striden | | Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά
Turkar börjar inte med verklig erövring direkt efter striden
| Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | "erövring" kan även betyda "landvinning". |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 29 Δεκέμβριος 2007 10:55
Τελευταία μηνύματα | | | | | 28 Δεκέμβριος 2007 14:26 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | | | | 29 Δεκέμβριος 2007 10:34 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Hi Roller-coaster
Thanks a lot for your bridge, really appreciated! CC: Roller-Coaster | | | 29 Δεκέμβριος 2007 10:49 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Översättning före redigering:
Efter striden slår följden med sann erövring.
Engelsk "bridge" från Roller-Coaster:
"Turks didn't begin with real conquering / conquest immediately after the battle..."
pimplaläsk567,
jag redigerar din översättning och godkänner den sedan. | | | 29 Δεκέμβριος 2007 18:53 | | | Okej, tack. Jag vet det blir lite fel ibland men det är bra att du säger till om det blir fel jag lär mig ju fortfarande! | | | 29 Δεκέμβριος 2007 19:00 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Helt ok. att man gör fel ibland!
Då denna text var väldigt kort, så valde jag att bara korrigera din översättning och godkänna den direkt istället för att avvisa den.
|
|
|