Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σερβικά-Σουηδικά - posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΣουηδικά

Κατηγορία Δοκίμιο - Καθημερινή ζωή

τίτλος
posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από tamaruska
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim osvajanjima

τίτλος
Turkar börjar inte med verklig erövring direkt efter striden
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από pimplaläsk567
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Turkar börjar inte med verklig erövring direkt efter striden
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"erövring" kan även betyda "landvinning".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 29 Δεκέμβριος 2007 10:55





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Δεκέμβριος 2007 14:26

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hi,
could someone please bridge this one? (english)
...some points for your help

CC: Cinderella Roller-Coaster

29 Δεκέμβριος 2007 10:34

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hi Roller-coaster
Thanks a lot for your bridge, really appreciated!

CC: Roller-Coaster

29 Δεκέμβριος 2007 10:49

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Översättning före redigering:
Efter striden slår följden med sann erövring.


Engelsk "bridge" från Roller-Coaster:
"Turks didn't begin with real conquering / conquest immediately after the battle..."

pimplaläsk567,
jag redigerar din översättning och godkänner den sedan.

29 Δεκέμβριος 2007 18:53

pimplaläsk567
Αριθμός μηνυμάτων: 7
Okej, tack. Jag vet det blir lite fel ibland men det är bra att du säger till om det blir fel jag lär mig ju fortfarande!

29 Δεκέμβριος 2007 19:00

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Helt ok. att man gör fel ibland!
Då denna text var väldigt kort, så valde jag att bara korrigera din översättning och godkänna den direkt istället för att avvisa den.