Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Serbiskt-Svenskt - posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SerbisktSvenskt

Bólkur Ritroynd - Dagliga lívið

Heiti
posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim...
Tekstur
Framborið av tamaruska
Uppruna mál: Serbiskt

posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim osvajanjima

Heiti
Turkar börjar inte med verklig erövring direkt efter striden
Umseting
Svenskt

Umsett av pimplaläsk567
Ynskt mál: Svenskt

Turkar börjar inte med verklig erövring direkt efter striden
Viðmerking um umsetingina
"erövring" kan även betyda "landvinning".
Góðkent av pias - 29 Desember 2007 10:55





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 Desember 2007 14:26

pias
Tal av boðum: 8113
Hi,
could someone please bridge this one? (english)
...some points for your help

CC: Cinderella Roller-Coaster

29 Desember 2007 10:34

pias
Tal av boðum: 8113
Hi Roller-coaster
Thanks a lot for your bridge, really appreciated!

CC: Roller-Coaster

29 Desember 2007 10:49

pias
Tal av boðum: 8113
Översättning före redigering:
Efter striden slår följden med sann erövring.


Engelsk "bridge" från Roller-Coaster:
"Turks didn't begin with real conquering / conquest immediately after the battle..."

pimplaläsk567,
jag redigerar din översättning och godkänner den sedan.

29 Desember 2007 18:53

pimplaläsk567
Tal av boðum: 7
Okej, tack. Jag vet det blir lite fel ibland men det är bra att du säger till om det blir fel jag lär mig ju fortfarande!

29 Desember 2007 19:00

pias
Tal av boðum: 8113
Helt ok. att man gör fel ibland!
Då denna text var väldigt kort, så valde jag att bara korrigera din översättning och godkänna den direkt istället för att avvisa den.