Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-スウェーデン語 - posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語スウェーデン語

カテゴリ エッセイ - 日常生活

タイトル
posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim...
テキスト
tamaruska様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim osvajanjima

タイトル
Turkar börjar inte med verklig erövring direkt efter striden
翻訳
スウェーデン語

pimplaläsk567様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Turkar börjar inte med verklig erövring direkt efter striden
翻訳についてのコメント
"erövring" kan även betyda "landvinning".
最終承認・編集者 pias - 2007年 12月 29日 10:55





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 28日 14:26

pias
投稿数: 8113
Hi,
could someone please bridge this one? (english)
...some points for your help

CC: Cinderella Roller-Coaster

2007年 12月 29日 10:34

pias
投稿数: 8113
Hi Roller-coaster
Thanks a lot for your bridge, really appreciated!

CC: Roller-Coaster

2007年 12月 29日 10:49

pias
投稿数: 8113
Översättning före redigering:
Efter striden slår följden med sann erövring.


Engelsk "bridge" från Roller-Coaster:
"Turks didn't begin with real conquering / conquest immediately after the battle..."

pimplaläsk567,
jag redigerar din översättning och godkänner den sedan.

2007年 12月 29日 18:53

pimplaläsk567
投稿数: 7
Okej, tack. Jag vet det blir lite fel ibland men det är bra att du säger till om det blir fel jag lär mig ju fortfarande!

2007年 12月 29日 19:00

pias
投稿数: 8113
Helt ok. att man gör fel ibland!
Då denna text var väldigt kort, så valde jag att bara korrigera din översättning och godkänna den direkt istället för att avvisa den.