Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Serbia-Ruotsi - posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SerbiaRuotsi

Kategoria Essee - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim...
Teksti
Lähettäjä tamaruska
Alkuperäinen kieli: Serbia

posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim osvajanjima

Otsikko
Turkar börjar inte med verklig erövring direkt efter striden
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä pimplaläsk567
Kohdekieli: Ruotsi

Turkar börjar inte med verklig erövring direkt efter striden
Huomioita käännöksestä
"erövring" kan även betyda "landvinning".
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pias - 29 Joulukuu 2007 10:55





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Joulukuu 2007 14:26

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Hi,
could someone please bridge this one? (english)
...some points for your help

CC: Cinderella Roller-Coaster

29 Joulukuu 2007 10:34

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Hi Roller-coaster
Thanks a lot for your bridge, really appreciated!

CC: Roller-Coaster

29 Joulukuu 2007 10:49

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Översättning före redigering:
Efter striden slår följden med sann erövring.


Engelsk "bridge" från Roller-Coaster:
"Turks didn't begin with real conquering / conquest immediately after the battle..."

pimplaläsk567,
jag redigerar din översättning och godkänner den sedan.

29 Joulukuu 2007 18:53

pimplaläsk567
Viestien lukumäärä: 7
Okej, tack. Jag vet det blir lite fel ibland men det är bra att du säger till om det blir fel jag lär mig ju fortfarande!

29 Joulukuu 2007 19:00

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Helt ok. att man gör fel ibland!
Då denna text var väldigt kort, så valde jag att bara korrigera din översättning och godkänna den direkt istället för att avvisa den.