Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Serbe-Suédois - posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SerbeSuédois

Catégorie Essai - Vie quotidienne

Titre
posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim...
Texte
Proposé par tamaruska
Langue de départ: Serbe

posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim osvajanjima

Titre
Turkar börjar inte med verklig erövring direkt efter striden
Traduction
Suédois

Traduit par pimplaläsk567
Langue d'arrivée: Suédois

Turkar börjar inte med verklig erövring direkt efter striden
Commentaires pour la traduction
"erövring" kan även betyda "landvinning".
Dernière édition ou validation par pias - 29 Décembre 2007 10:55





Derniers messages

Auteur
Message

28 Décembre 2007 14:26

pias
Nombre de messages: 8113
Hi,
could someone please bridge this one? (english)
...some points for your help

CC: Cinderella Roller-Coaster

29 Décembre 2007 10:34

pias
Nombre de messages: 8113
Hi Roller-coaster
Thanks a lot for your bridge, really appreciated!

CC: Roller-Coaster

29 Décembre 2007 10:49

pias
Nombre de messages: 8113
Översättning före redigering:
Efter striden slår följden med sann erövring.


Engelsk "bridge" från Roller-Coaster:
"Turks didn't begin with real conquering / conquest immediately after the battle..."

pimplaläsk567,
jag redigerar din översättning och godkänner den sedan.

29 Décembre 2007 18:53

pimplaläsk567
Nombre de messages: 7
Okej, tack. Jag vet det blir lite fel ibland men det är bra att du säger till om det blir fel jag lär mig ju fortfarande!

29 Décembre 2007 19:00

pias
Nombre de messages: 8113
Helt ok. att man gör fel ibland!
Då denna text var väldigt kort, så valde jag att bara korrigera din översättning och godkänna den direkt istället för att avvisa den.