Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Serbski-Szwedzki - posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SerbskiSzwedzki

Kategoria Esej - Życie codzienne

Tytuł
posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim...
Tekst
Wprowadzone przez tamaruska
Język źródłowy: Serbski

posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim osvajanjima

Tytuł
Turkar börjar inte med verklig erövring direkt efter striden
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez pimplaläsk567
Język docelowy: Szwedzki

Turkar börjar inte med verklig erövring direkt efter striden
Uwagi na temat tłumaczenia
"erövring" kan även betyda "landvinning".
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 29 Grudzień 2007 10:55





Ostatni Post

Autor
Post

28 Grudzień 2007 14:26

pias
Liczba postów: 8113
Hi,
could someone please bridge this one? (english)
...some points for your help

CC: Cinderella Roller-Coaster

29 Grudzień 2007 10:34

pias
Liczba postów: 8113
Hi Roller-coaster
Thanks a lot for your bridge, really appreciated!

CC: Roller-Coaster

29 Grudzień 2007 10:49

pias
Liczba postów: 8113
Översättning före redigering:
Efter striden slår följden med sann erövring.


Engelsk "bridge" från Roller-Coaster:
"Turks didn't begin with real conquering / conquest immediately after the battle..."

pimplaläsk567,
jag redigerar din översättning och godkänner den sedan.

29 Grudzień 2007 18:53

pimplaläsk567
Liczba postów: 7
Okej, tack. Jag vet det blir lite fel ibland men det är bra att du säger till om det blir fel jag lär mig ju fortfarande!

29 Grudzień 2007 19:00

pias
Liczba postów: 8113
Helt ok. att man gör fel ibland!
Då denna text var väldigt kort, så valde jag att bara korrigera din översättning och godkänna den direkt istället för att avvisa den.