Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Сербська-Шведська - posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: СербськаШведська

Категорія Нариси - Щоденне життя

Заголовок
posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim...
Текст
Публікацію зроблено tamaruska
Мова оригіналу: Сербська

posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim osvajanjima

Заголовок
Turkar börjar inte med verklig erövring direkt efter striden
Переклад
Шведська

Переклад зроблено pimplaläsk567
Мова, якою перекладати: Шведська

Turkar börjar inte med verklig erövring direkt efter striden
Пояснення стосовно перекладу
"erövring" kan även betyda "landvinning".
Затверджено pias - 29 Грудня 2007 10:55





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Грудня 2007 14:26

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hi,
could someone please bridge this one? (english)
...some points for your help

CC: Cinderella Roller-Coaster

29 Грудня 2007 10:34

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hi Roller-coaster
Thanks a lot for your bridge, really appreciated!

CC: Roller-Coaster

29 Грудня 2007 10:49

pias
Кількість повідомлень: 8113
Översättning före redigering:
Efter striden slår följden med sann erövring.


Engelsk "bridge" från Roller-Coaster:
"Turks didn't begin with real conquering / conquest immediately after the battle..."

pimplaläsk567,
jag redigerar din översättning och godkänner den sedan.

29 Грудня 2007 18:53

pimplaläsk567
Кількість повідомлень: 7
Okej, tack. Jag vet det blir lite fel ibland men det är bra att du säger till om det blir fel jag lär mig ju fortfarande!

29 Грудня 2007 19:00

pias
Кількість повідомлень: 8113
Helt ok. att man gör fel ibland!
Då denna text var väldigt kort, så valde jag att bara korrigera din översättning och godkänna den direkt istället för att avvisa den.