Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Sırpça-İsveççe - posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Sırpçaİsveççe

Kategori Deneme - Gunluk hayat

Başlık
posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim...
Metin
Öneri tamaruska
Kaynak dil: Sırpça

posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim osvajanjima

Başlık
Turkar börjar inte med verklig erövring direkt efter striden
Tercüme
İsveççe

Çeviri pimplaläsk567
Hedef dil: İsveççe

Turkar börjar inte med verklig erövring direkt efter striden
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"erövring" kan även betyda "landvinning".
En son pias tarafından onaylandı - 29 Aralık 2007 10:55





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

28 Aralık 2007 14:26

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hi,
could someone please bridge this one? (english)
...some points for your help

CC: Cinderella Roller-Coaster

29 Aralık 2007 10:34

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hi Roller-coaster
Thanks a lot for your bridge, really appreciated!

CC: Roller-Coaster

29 Aralık 2007 10:49

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Översättning före redigering:
Efter striden slår följden med sann erövring.


Engelsk "bridge" från Roller-Coaster:
"Turks didn't begin with real conquering / conquest immediately after the battle..."

pimplaläsk567,
jag redigerar din översättning och godkänner den sedan.

29 Aralık 2007 18:53

pimplaläsk567
Mesaj Sayısı: 7
Okej, tack. Jag vet det blir lite fel ibland men det är bra att du säger till om det blir fel jag lär mig ju fortfarande!

29 Aralık 2007 19:00

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Helt ok. att man gör fel ibland!
Då denna text var väldigt kort, så valde jag att bara korrigera din översättning och godkänna den direkt istället för att avvisa den.