Käännös - Kreikka-Italia - Aftò to amorfo tragùdi ghia séna tragudòTämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Lapset ja nuoret Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | Aftò to amorfo tragùdi ghia séna tragudò | | Alkuperäinen kieli: Kreikka
Aftò to amorfo tragùdi ghia séna tragudò Ola ta glika ta lòghia sti mamà tha ta po Me megalònis me agà pi ke triferòtita Ise i pio glikìa mitra panda tha s'agapò. |
|
| Questa bella canzone canto per te | KäännösItalia Kääntäjä gigi1 | Kohdekieli: Italia
Questa bella canzone canto per te Tutte le parole dolci alla mamma dirò Mi stai crescendo con amore e affetto Sei la mamma piu dolce . Ti amerò per sempre | | I think mitra means mitera in the last sentence. If not mitra --> utero |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut ali84 - 17 Huhtikuu 2008 17:06
Viimeinen viesti | | | | | 16 Huhtikuu 2008 20:14 | | ali84Viestien lukumäärä: 427 | "Mi" a cosa è riferito? é la mamma che parla al bambino o il bambino che dice alla mamma che il suo affetto e il suo amore per lei stanno crescendo? | | | 16 Huhtikuu 2008 20:21 | | gigi1Viestien lukumäärä: 116 | Il bambino alla mamma, ma non dal'inizio. Ai primi due versi è come se il bambino parlasse ad una terza persona. I due unltimi sono indirizzati alla mamma direttamente | | | 17 Huhtikuu 2008 01:04 | | ali84Viestien lukumäärä: 427 | Ho capito, grazie |
|
|