Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Tanska-Saksa - Kære Christina jeg elsker dig virkelig. du...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TanskaSaksaBrasilianportugali

Kategoria Vapaa kirjoitus - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Kære Christina jeg elsker dig virkelig. du...
Teksti
Lähettäjä Nicoboy
Alkuperäinen kieli: Tanska

Kære

Christina jeg elsker dig virkelig.
du er min eneste ene og kan ikke leve uden dig

Din

Nicholas for evigt

Otsikko
Liebe Christina, Ich liebe dich wahrhaftig
Käännös
Saksa

Kääntäjä Rodrigues
Kohdekieli: Saksa

Liebe

Christina, ich liebe dich wahrhaftig und aufrichtig.
Ohne dich kann ich nicht leben, und deshalb bist du die eine und einzige für mich.

Dein
Nicholas für ewig.
Huomioita käännöksestä
(bridge by Porfyhr)
korrigiert: "Liebste"=>"Liebe".
korrigiert: "deshalb","du".
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Rumo - 30 Joulukuu 2007 20:33





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Lokakuu 2007 11:53

Mianne
Viestien lukumäärä: 2
Liebste er kæreste på dansk

22 Marraskuu 2007 19:59

BPVM
Viestien lukumäärä: 1
Liebe Christina.

Ich liebe dich wahrhaftig und aufrichtig. Ohne dich kann ich nicht leben,und deshalb bist du diejenige und einsigste person für mich.

Für ewig dein Nicholas


3 Joulukuu 2007 17:23

svennebus
Viestien lukumäärä: 55
deshalb = not nessasary
bist du = du bist
diejenige = die Einige
und einstigste = not nessasary

18 Joulukuu 2007 03:13

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
this translation is getting old...

30 Joulukuu 2007 19:05

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
"einstige", "einzige" or "Einige/Eine"? Big differences between these 3....