Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Italia-Espanja - il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua...
Teksti
Lähettäjä
akab1958
Alkuperäinen kieli: Italia
il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua voce, il tuo sguardo.
Quando rientro correrò da te per abbracciarti e stringerti forte forte
Otsikko
Tu rostro muy dulce...
Käännös
Espanja
Kääntäjä
italo07
Kohdekieli: Espanja
Tu rostro muy dulce, tus ojos, tu voz, tu mirada.
Cuando vuelva correré hacia ti para abrazarte muy fuerte.
Huomioita käännöksestä
stringere = abbracciare
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 9 Syyskuu 2008 14:29
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
9 Syyskuu 2008 14:20
pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
¿Se trata de un enamorado que intenta huir? Obviamente no.
Hay una expresión que no tiene sentido en castellano:
correré
de
ti
Cuando regrese, correré
a
ti ( o bien "
por
ti", "
hacia
ti" ) para abrazarte y apretarte fuerte fuerte
9 Syyskuu 2008 16:51
italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Gracias pirulito
CC:
pirulito