Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Venäjä - Турецкий,переписка двух влюбленных

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiVenäjä

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Турецкий,переписка двух влюбленных
Teksti
Lähettäjä DirwisH
Alkuperäinen kieli: Turkki

merhaba askim benim nasilsin bu benim yana adresim seni cok ozledim seni cok seviyorum ne heber var ben iyim deresler guzal. ben her gun senin yaninda uyanmak istiyorum ben turkce konusuyorum.ne haber var. bugun senin sesini duyunca cok sevindim annene babana selam soyle beni unutma asla ben seni unutmam sen hep kalbimdesin sen benim mutlulugumsun insallah hersei olagak yakinda gorusmek uzere
Huomioita käännöksestä
переписка двух влюбленных

Otsikko
Турецкий, переписка двух влюбленных.
Käännös
Venäjä

Kääntäjä sleet
Kohdekieli: Venäjä

Здравствуй, моя любовь, как ты? Это другой мой адрес. Я очень соскучился по тебе. Я тебя очень люблю. Что нового? У меня все хорошо, занятия отлично. Хочу каждый день просыпаться возле тебя. Я говорю по-турецки. Что нового у тебя? Сегодня, услышав твой голос, очень обрадовался. Передавай привет родителям. Не забывай меня. Я тебя никогда не забуду. Ты всегда в моем сердце. Ты мое счастье. Даст Бог, все получится. До скорой встречи.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Siberia - 29 Lokakuu 2009 16:45





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Lokakuu 2009 22:49

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
Никогда меня не забывай. Я тебя не забываю. --> Не забывай меня. Я тебя никогда не забуду/не забываю.
Только ты в моем сердце. --> Ты всегда в моем сердце.
...и мы скоро увидимся. --> До скорой встречи.