Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ρωσικά - Турецкий,переписка двух влюбленных

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΡωσικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Турецкий,переписка двух влюбленных
Κείμενο
Υποβλήθηκε από DirwisH
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

merhaba askim benim nasilsin bu benim yana adresim seni cok ozledim seni cok seviyorum ne heber var ben iyim deresler guzal. ben her gun senin yaninda uyanmak istiyorum ben turkce konusuyorum.ne haber var. bugun senin sesini duyunca cok sevindim annene babana selam soyle beni unutma asla ben seni unutmam sen hep kalbimdesin sen benim mutlulugumsun insallah hersei olagak yakinda gorusmek uzere
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
переписка двух влюбленных

τίτλος
Турецкий, переписка двух влюбленных.
Μετάφραση
Ρωσικά

Μεταφράστηκε από sleet
Γλώσσα προορισμού: Ρωσικά

Здравствуй, моя любовь, как ты? Это другой мой адрес. Я очень соскучился по тебе. Я тебя очень люблю. Что нового? У меня все хорошо, занятия отлично. Хочу каждый день просыпаться возле тебя. Я говорю по-турецки. Что нового у тебя? Сегодня, услышав твой голос, очень обрадовался. Передавай привет родителям. Не забывай меня. Я тебя никогда не забуду. Ты всегда в моем сердце. Ты мое счастье. Даст Бог, все получится. До скорой встречи.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Siberia - 29 Οκτώβριος 2009 16:45





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Οκτώβριος 2009 22:49

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Никогда меня не забывай. Я тебя не забываю. --> Не забывай меня. Я тебя никогда не забуду/не забываю.
Только ты в моем сердце. --> Ты всегда в моем сердце.
...и мы скоро увидимся. --> До скорой встречи.