Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Venäjä - semra hanım pazar günü lütfen buluÅŸalım...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiEspanjaRanskaPortugaliLatinaPuolaBulgariaVenäjäItaliaNorjaKreikkaSaksa

Kategoria Ilmaisu - Liiketoiminta / Työpaikat

Otsikko
semra hanım pazar günü lütfen buluşalım...
Teksti
Lähettäjä geveze26
Alkuperäinen kieli: Turkki

semra hanım pazar günü lütfen buluşalım toplantımız var
Huomioita käännöksestä
acil çeviri

Otsikko
Семра ханым, давайте...
Käännös
Venäjä

Kääntäjä Sunnybebek
Kohdekieli: Venäjä

Семра ханым, пожалуйста, давайте встретимся в воскресенье. У нас будет собрание.
Huomioita käännöksestä
У нас будет собрание/У нас собрание.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Siberia - 19 Marraskuu 2009 11:16





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Marraskuu 2009 12:01

Siberia
Viestien lukumäärä: 611
Sunny, привет!!

Кто такой Семра ханым?
Если это имя, оно должно быть указано как абревиатура С.Х.


18 Marraskuu 2009 12:22

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
Привет, Siberia!

Семра ханым - это она))..
Ханым - вежливое обращение к женщине в Турции, на русский язык так и переводится, как "ханым", ну или если русифицировать, то, например, как "госпожа".
Хотя почти во всей турецкой литературе, переведенной на русский язык, которая мне встречалась, это слово переводилось именно как "ханым".

Семра - это имя. Но, на сколько я знаю, не все имена должны быть указаны как абревиатура. Если имя при переводе на другой язык может изменить свое звучание, т.е. исказиться, тогда оно должно быть оставлено как абревиатура, в противном случае оно остается как есть.

18 Marraskuu 2009 12:23

Siberia
Viestien lukumäärä: 611
Ага.......
Ладно, давай оставим экзотику!