Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Espanja - This love is so snappy, touch wood! ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiEspanja

Kategoria Ilmaisu

Otsikko
This love is so snappy, touch wood! ...
Teksti
Lähettäjä protossor
Alkuperäinen kieli: Englanti Kääntäjä Çevirmen

This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Huomioita käännöksestä
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"

Otsikko
Este amor es tan rápido...
Käännös
Espanja

Kääntäjä alexfatt
Kohdekieli: Espanja

¡Este amor es tan traicionero, toca madera! El chico se volvió esclavo.
Huomioita käännöksestä
tocar madera = to touch wood
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Isildur__ - 16 Lokakuu 2010 14:53





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Lokakuu 2010 20:59

Dewan
Viestien lukumäärä: 44
To 'touch wood' in English is a gesture seeking Luck. The phrase as a literal translation has no meaning in Spanish.

11 Lokakuu 2010 21:38

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Here they say it has.

12 Lokakuu 2010 00:04

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
We also say it in French, "touche du bois!"
What about Italian?

12 Lokakuu 2010 15:24

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Yes, in Italy we say something similar, but not involving the wood.

The more polite way is "tocca ferro!" (in English: "touch iron!" )
The other way is more common but a little bit vulgar, I'd better not to tell it

15 Lokakuu 2010 21:21

peixefruta
Viestien lukumäärä: 6
I`d tranlate snappy as "traicionero" or "matrero". And for "touch wood" I`d go for "pega madera"or even "que venga la suerte".

16 Lokakuu 2010 03:23

annaflow
Viestien lukumäärä: 1
tocar madera = to touch wood, that is correct, but is this the only word to translate? what about the whole sentence?