Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Sevgim sana özel ve saf'tır..!!

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Titel
Sevgim sana özel ve saf'tır..!!
Tekst
Tilmeldt af mireia
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Sevgim sana özel ve saf'tır..!!

Titel
My love is special and pure for only you...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af sirinler
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

My love is special and pure for only you...
Bemærkninger til oversættelsen
:))
Senest valideret eller redigeret af dramati - 2 Januar 2008 04:42





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

1 Januar 2008 17:58

handyy
Antal indlæg: 2118
Buradaki özel kelimesi bence 'sadece senin için, sana has' anlamında kullanılmış. private kelimesi 'özel' anlamını taşıyor ama gizlilik veya kişisellik anlamındaki 'özel'liği ifade ediyor bence. umarım ne demek istediğimi açıklayabilmişimdir.

private means 'hiden or personal' but in the source text the word 'özel' is used for another meaning like 'devoting (one's attention or self)entirely to a particular person'. that is my opinion of course.

regards...

1 Januar 2008 19:12

kafetzou
Antal indlæg: 7963
special? personal?

1 Januar 2008 20:32

handyy
Antal indlæg: 2118
Sirinler you changed the word, but my comment may not be correct. ıf you had waited for the others' comments and had seen whether my comment was correct or not, that would have been more better, ı guess.

btw, Kafetzou, ı cant understand what you mean??

1 Januar 2008 20:45

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Hi handyy

I was giving suggestions for "özel". I think it's fine now and I'll change my vote.

1 Januar 2008 20:51

handyy
Antal indlæg: 2118
ohh ok.

for me, 'special' is better than 'private', too.

have a nice day. ( now ı know that it is day over there )

1 Januar 2008 21:04

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Yes - it's 2:15 in the afternoon (14:15).