Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Sevgim sana özel ve saf'tır..!!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

제목
Sevgim sana özel ve saf'tır..!!
본문
mireia에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Sevgim sana özel ve saf'tır..!!

제목
My love is special and pure for only you...
번역
영어

sirinler에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

My love is special and pure for only you...
이 번역물에 관한 주의사항
:))
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 2일 04:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 1일 17:58

handyy
게시물 갯수: 2118
Buradaki özel kelimesi bence 'sadece senin için, sana has' anlamında kullanılmış. private kelimesi 'özel' anlamını taşıyor ama gizlilik veya kişisellik anlamındaki 'özel'liği ifade ediyor bence. umarım ne demek istediğimi açıklayabilmişimdir.

private means 'hiden or personal' but in the source text the word 'özel' is used for another meaning like 'devoting (one's attention or self)entirely to a particular person'. that is my opinion of course.

regards...

2008년 1월 1일 19:12

kafetzou
게시물 갯수: 7963
special? personal?

2008년 1월 1일 20:32

handyy
게시물 갯수: 2118
Sirinler you changed the word, but my comment may not be correct. ıf you had waited for the others' comments and had seen whether my comment was correct or not, that would have been more better, ı guess.

btw, Kafetzou, ı cant understand what you mean??

2008년 1월 1일 20:45

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Hi handyy

I was giving suggestions for "özel". I think it's fine now and I'll change my vote.

2008년 1월 1일 20:51

handyy
게시물 갯수: 2118
ohh ok.

for me, 'special' is better than 'private', too.

have a nice day. ( now ı know that it is day over there )

2008년 1월 1일 21:04

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Yes - it's 2:15 in the afternoon (14:15).