번역 - 터키어-영어 - Sevgim sana özel ve saf'tır..!!현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| Sevgim sana özel ve saf'tır..!! | | 원문 언어: 터키어
Sevgim sana özel ve saf'tır..!! |
|
| My love is special and pure for only you... | | 번역될 언어: 영어
My love is special and pure for only you... | | |
|
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 2일 04:42
마지막 글 | | | | | 2008년 1월 1일 17:58 | | | Buradaki özel kelimesi bence 'sadece senin için, sana has' anlamında kullanılmış. private kelimesi 'özel' anlamını taşıyor ama gizlilik veya kiÅŸisellik anlamındaki 'özel'liÄŸi ifade ediyor bence. umarım ne demek istediÄŸimi açıklayabilmiÅŸimdir.
private means 'hiden or personal' but in the source text the word 'özel' is used for another meaning like 'devoting (one's attention or self)entirely to a particular person'. that is my opinion of course.
regards... | | | 2008년 1월 1일 19:12 | | | | | | 2008년 1월 1일 20:32 | | | Sirinler you changed the word, but my comment may not be correct. ıf you had waited for the others' comments and had seen whether my comment was correct or not, that would have been more better, ı guess.
btw, Kafetzou, ı cant understand what you mean?? | | | 2008년 1월 1일 20:45 | | | Hi handyy
I was giving suggestions for "özel". I think it's fine now and I'll change my vote. | | | 2008년 1월 1일 20:51 | | | ohh ok.
for me, 'special' is better than 'private', too.
have a nice day. ( now ı know that it is day over there ) | | | 2008년 1월 1일 21:04 | | | Yes - it's 2:15 in the afternoon (14:15). |
|
|