Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Sevgim sana özel ve saf'tır..!!

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Titull
Sevgim sana özel ve saf'tır..!!
Tekst
Prezantuar nga mireia
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Sevgim sana özel ve saf'tır..!!

Titull
My love is special and pure for only you...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga sirinler
Përkthe në: Anglisht

My love is special and pure for only you...
Vërejtje rreth përkthimit
:))
U vleresua ose u publikua se fundi nga dramati - 2 Janar 2008 04:42





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Janar 2008 17:58

handyy
Numri i postimeve: 2118
Buradaki özel kelimesi bence 'sadece senin için, sana has' anlamında kullanılmış. private kelimesi 'özel' anlamını taşıyor ama gizlilik veya kişisellik anlamındaki 'özel'liği ifade ediyor bence. umarım ne demek istediğimi açıklayabilmişimdir.

private means 'hiden or personal' but in the source text the word 'özel' is used for another meaning like 'devoting (one's attention or self)entirely to a particular person'. that is my opinion of course.

regards...

1 Janar 2008 19:12

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
special? personal?

1 Janar 2008 20:32

handyy
Numri i postimeve: 2118
Sirinler you changed the word, but my comment may not be correct. ıf you had waited for the others' comments and had seen whether my comment was correct or not, that would have been more better, ı guess.

btw, Kafetzou, ı cant understand what you mean??

1 Janar 2008 20:45

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Hi handyy

I was giving suggestions for "özel". I think it's fine now and I'll change my vote.

1 Janar 2008 20:51

handyy
Numri i postimeve: 2118
ohh ok.

for me, 'special' is better than 'private', too.

have a nice day. ( now ı know that it is day over there )

1 Janar 2008 21:04

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Yes - it's 2:15 in the afternoon (14:15).