Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - Sevgim sana özel ve saf'tır..!!

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Заглавие
Sevgim sana özel ve saf'tır..!!
Текст
Предоставено от mireia
Език, от който се превежда: Турски

Sevgim sana özel ve saf'tır..!!

Заглавие
My love is special and pure for only you...
Превод
Английски

Преведено от sirinler
Желан език: Английски

My love is special and pure for only you...
Забележки за превода
:))
За последен път се одобри от dramati - 2 Януари 2008 04:42





Последно мнение

Автор
Мнение

1 Януари 2008 17:58

handyy
Общо мнения: 2118
Buradaki özel kelimesi bence 'sadece senin için, sana has' anlamında kullanılmış. private kelimesi 'özel' anlamını taşıyor ama gizlilik veya kişisellik anlamındaki 'özel'liği ifade ediyor bence. umarım ne demek istediğimi açıklayabilmişimdir.

private means 'hiden or personal' but in the source text the word 'özel' is used for another meaning like 'devoting (one's attention or self)entirely to a particular person'. that is my opinion of course.

regards...

1 Януари 2008 19:12

kafetzou
Общо мнения: 7963
special? personal?

1 Януари 2008 20:32

handyy
Общо мнения: 2118
Sirinler you changed the word, but my comment may not be correct. ıf you had waited for the others' comments and had seen whether my comment was correct or not, that would have been more better, ı guess.

btw, Kafetzou, ı cant understand what you mean??

1 Януари 2008 20:45

kafetzou
Общо мнения: 7963
Hi handyy

I was giving suggestions for "özel". I think it's fine now and I'll change my vote.

1 Януари 2008 20:51

handyy
Общо мнения: 2118
ohh ok.

for me, 'special' is better than 'private', too.

have a nice day. ( now ı know that it is day over there )

1 Януари 2008 21:04

kafetzou
Общо мнения: 7963
Yes - it's 2:15 in the afternoon (14:15).