Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Sevgim sana özel ve saf'tır..!!

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Heiti
Sevgim sana özel ve saf'tır..!!
Tekstur
Framborið av mireia
Uppruna mál: Turkiskt

Sevgim sana özel ve saf'tır..!!

Heiti
My love is special and pure for only you...
Umseting
Enskt

Umsett av sirinler
Ynskt mál: Enskt

My love is special and pure for only you...
Viðmerking um umsetingina
:))
Góðkent av dramati - 2 Januar 2008 04:42





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Januar 2008 17:58

handyy
Tal av boðum: 2118
Buradaki özel kelimesi bence 'sadece senin için, sana has' anlamında kullanılmış. private kelimesi 'özel' anlamını taşıyor ama gizlilik veya kişisellik anlamındaki 'özel'liği ifade ediyor bence. umarım ne demek istediğimi açıklayabilmişimdir.

private means 'hiden or personal' but in the source text the word 'özel' is used for another meaning like 'devoting (one's attention or self)entirely to a particular person'. that is my opinion of course.

regards...

1 Januar 2008 19:12

kafetzou
Tal av boðum: 7963
special? personal?

1 Januar 2008 20:32

handyy
Tal av boðum: 2118
Sirinler you changed the word, but my comment may not be correct. ıf you had waited for the others' comments and had seen whether my comment was correct or not, that would have been more better, ı guess.

btw, Kafetzou, ı cant understand what you mean??

1 Januar 2008 20:45

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Hi handyy

I was giving suggestions for "özel". I think it's fine now and I'll change my vote.

1 Januar 2008 20:51

handyy
Tal av boðum: 2118
ohh ok.

for me, 'special' is better than 'private', too.

have a nice day. ( now ı know that it is day over there )

1 Januar 2008 21:04

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Yes - it's 2:15 in the afternoon (14:15).