Tradução - Turco-Inglês - Sevgim sana özel ve saf'tır..!!Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
| Sevgim sana özel ve saf'tır..!! | | Língua de origem: Turco
Sevgim sana özel ve saf'tır..!! |
|
| My love is special and pure for only you... | | Língua alvo: Inglês
My love is special and pure for only you... | | |
|
Última validação ou edição por dramati - 2 Janeiro 2008 04:42
Última Mensagem | | | | | 1 Janeiro 2008 17:58 | | handyyNúmero de mensagens: 2118 | Buradaki özel kelimesi bence 'sadece senin için, sana has' anlamında kullanılmış. private kelimesi 'özel' anlamını taşıyor ama gizlilik veya kiÅŸisellik anlamındaki 'özel'liÄŸi ifade ediyor bence. umarım ne demek istediÄŸimi açıklayabilmiÅŸimdir.
private means 'hiden or personal' but in the source text the word 'özel' is used for another meaning like 'devoting (one's attention or self)entirely to a particular person'. that is my opinion of course.
regards... | | | 1 Janeiro 2008 19:12 | | | | | | 1 Janeiro 2008 20:32 | | handyyNúmero de mensagens: 2118 | Sirinler you changed the word, but my comment may not be correct. ıf you had waited for the others' comments and had seen whether my comment was correct or not, that would have been more better, ı guess.
btw, Kafetzou, ı cant understand what you mean?? | | | 1 Janeiro 2008 20:45 | | | Hi handyy
I was giving suggestions for "özel". I think it's fine now and I'll change my vote. | | | 1 Janeiro 2008 20:51 | | handyyNúmero de mensagens: 2118 | ohh ok.
for me, 'special' is better than 'private', too.
have a nice day. ( now ı know that it is day over there ) | | | 1 Janeiro 2008 21:04 | | | Yes - it's 2:15 in the afternoon (14:15). |
|
|