Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Sevgim sana özel ve saf'tır..!!

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Título
Sevgim sana özel ve saf'tır..!!
Texto
Enviado por mireia
Língua de origem: Turco

Sevgim sana özel ve saf'tır..!!

Título
My love is special and pure for only you...
Tradução
Inglês

Traduzido por sirinler
Língua alvo: Inglês

My love is special and pure for only you...
Notas sobre a tradução
:))
Última validação ou edição por dramati - 2 Janeiro 2008 04:42





Última Mensagem

Autor
Mensagem

1 Janeiro 2008 17:58

handyy
Número de mensagens: 2118
Buradaki özel kelimesi bence 'sadece senin için, sana has' anlamında kullanılmış. private kelimesi 'özel' anlamını taşıyor ama gizlilik veya kişisellik anlamındaki 'özel'liği ifade ediyor bence. umarım ne demek istediğimi açıklayabilmişimdir.

private means 'hiden or personal' but in the source text the word 'özel' is used for another meaning like 'devoting (one's attention or self)entirely to a particular person'. that is my opinion of course.

regards...

1 Janeiro 2008 19:12

kafetzou
Número de mensagens: 7963
special? personal?

1 Janeiro 2008 20:32

handyy
Número de mensagens: 2118
Sirinler you changed the word, but my comment may not be correct. ıf you had waited for the others' comments and had seen whether my comment was correct or not, that would have been more better, ı guess.

btw, Kafetzou, ı cant understand what you mean??

1 Janeiro 2008 20:45

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Hi handyy

I was giving suggestions for "özel". I think it's fine now and I'll change my vote.

1 Janeiro 2008 20:51

handyy
Número de mensagens: 2118
ohh ok.

for me, 'special' is better than 'private', too.

have a nice day. ( now ı know that it is day over there )

1 Janeiro 2008 21:04

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Yes - it's 2:15 in the afternoon (14:15).