Prevod - Turski-Engleski - Sevgim sana özel ve saf'tır..!!Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
| Sevgim sana özel ve saf'tır..!! | | Izvorni jezik: Turski
Sevgim sana özel ve saf'tır..!! |
|
| My love is special and pure for only you... | | Željeni jezik: Engleski
My love is special and pure for only you... | | |
|
Poslednja provera i obrada od dramati - 2 Januar 2008 04:42
Poslednja poruka | | | | | 1 Januar 2008 17:58 | | | Buradaki özel kelimesi bence 'sadece senin için, sana has' anlamında kullanılmış. private kelimesi 'özel' anlamını taşıyor ama gizlilik veya kişisellik anlamındaki 'özel'liği ifade ediyor bence. umarım ne demek istediğimi açıklayabilmişimdir.
private means 'hiden or personal' but in the source text the word 'özel' is used for another meaning like 'devoting (one's attention or self)entirely to a particular person'. that is my opinion of course.
regards... | | | 1 Januar 2008 19:12 | | | | | | 1 Januar 2008 20:32 | | | Sirinler you changed the word, but my comment may not be correct. ıf you had waited for the others' comments and had seen whether my comment was correct or not, that would have been more better, ı guess.
btw, Kafetzou, ı cant understand what you mean?? | | | 1 Januar 2008 20:45 | | | Hi handyy
I was giving suggestions for "özel". I think it's fine now and I'll change my vote. | | | 1 Januar 2008 20:51 | | | ohh ok.
for me, 'special' is better than 'private', too.
have a nice day. ( now ı know that it is day over there ) | | | 1 Januar 2008 21:04 | | | Yes - it's 2:15 in the afternoon (14:15). |
|
|