Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Sevgim sana özel ve saf'tır..!!

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Titel
Sevgim sana özel ve saf'tır..!!
Tekst
Opgestuurd door mireia
Uitgangs-taal: Turks

Sevgim sana özel ve saf'tır..!!

Titel
My love is special and pure for only you...
Vertaling
Engels

Vertaald door sirinler
Doel-taal: Engels

My love is special and pure for only you...
Details voor de vertaling
:))
Laatst goedgekeurd of bewerkt door dramati - 2 januari 2008 04:42





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 januari 2008 17:58

handyy
Aantal berichten: 2118
Buradaki özel kelimesi bence 'sadece senin için, sana has' anlamında kullanılmış. private kelimesi 'özel' anlamını taşıyor ama gizlilik veya kişisellik anlamındaki 'özel'liği ifade ediyor bence. umarım ne demek istediğimi açıklayabilmişimdir.

private means 'hiden or personal' but in the source text the word 'özel' is used for another meaning like 'devoting (one's attention or self)entirely to a particular person'. that is my opinion of course.

regards...

1 januari 2008 19:12

kafetzou
Aantal berichten: 7963
special? personal?

1 januari 2008 20:32

handyy
Aantal berichten: 2118
Sirinler you changed the word, but my comment may not be correct. ıf you had waited for the others' comments and had seen whether my comment was correct or not, that would have been more better, ı guess.

btw, Kafetzou, ı cant understand what you mean??

1 januari 2008 20:45

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Hi handyy

I was giving suggestions for "özel". I think it's fine now and I'll change my vote.

1 januari 2008 20:51

handyy
Aantal berichten: 2118
ohh ok.

for me, 'special' is better than 'private', too.

have a nice day. ( now ı know that it is day over there )

1 januari 2008 21:04

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Yes - it's 2:15 in the afternoon (14:15).