Vertaling - Turks-Engels - Sevgim sana özel ve saf'tır..!!Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
| Sevgim sana özel ve saf'tır..!! | | Uitgangs-taal: Turks
Sevgim sana özel ve saf'tır..!! |
|
| My love is special and pure for only you... | | Doel-taal: Engels
My love is special and pure for only you... | Details voor de vertaling | |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door dramati - 2 januari 2008 04:42
Laatste bericht | | | | | 1 januari 2008 17:58 | | | Buradaki özel kelimesi bence 'sadece senin için, sana has' anlamında kullanılmış. private kelimesi 'özel' anlamını taşıyor ama gizlilik veya kişisellik anlamındaki 'özel'liği ifade ediyor bence. umarım ne demek istediğimi açıklayabilmişimdir.
private means 'hiden or personal' but in the source text the word 'özel' is used for another meaning like 'devoting (one's attention or self)entirely to a particular person'. that is my opinion of course.
regards... | | | 1 januari 2008 19:12 | | | | | | 1 januari 2008 20:32 | | | Sirinler you changed the word, but my comment may not be correct. ıf you had waited for the others' comments and had seen whether my comment was correct or not, that would have been more better, ı guess.
btw, Kafetzou, ı cant understand what you mean?? | | | 1 januari 2008 20:45 | | | Hi handyy
I was giving suggestions for "özel". I think it's fine now and I'll change my vote. | | | 1 januari 2008 20:51 | | | ohh ok.
for me, 'special' is better than 'private', too.
have a nice day. ( now ı know that it is day over there ) | | | 1 januari 2008 21:04 | | | Yes - it's 2:15 in the afternoon (14:15). |
|
|