Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Sevgim sana özel ve saf'tır..!!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

タイトル
Sevgim sana özel ve saf'tır..!!
テキスト
mireia様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Sevgim sana özel ve saf'tır..!!

タイトル
My love is special and pure for only you...
翻訳
英語

sirinler様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

My love is special and pure for only you...
翻訳についてのコメント
:))
最終承認・編集者 dramati - 2008年 1月 2日 04:42





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 1日 17:58

handyy
投稿数: 2118
Buradaki özel kelimesi bence 'sadece senin için, sana has' anlamında kullanılmış. private kelimesi 'özel' anlamını taşıyor ama gizlilik veya kişisellik anlamındaki 'özel'liği ifade ediyor bence. umarım ne demek istediğimi açıklayabilmişimdir.

private means 'hiden or personal' but in the source text the word 'özel' is used for another meaning like 'devoting (one's attention or self)entirely to a particular person'. that is my opinion of course.

regards...

2008年 1月 1日 19:12

kafetzou
投稿数: 7963
special? personal?

2008年 1月 1日 20:32

handyy
投稿数: 2118
Sirinler you changed the word, but my comment may not be correct. ıf you had waited for the others' comments and had seen whether my comment was correct or not, that would have been more better, ı guess.

btw, Kafetzou, ı cant understand what you mean??

2008年 1月 1日 20:45

kafetzou
投稿数: 7963
Hi handyy

I was giving suggestions for "özel". I think it's fine now and I'll change my vote.

2008年 1月 1日 20:51

handyy
投稿数: 2118
ohh ok.

for me, 'special' is better than 'private', too.

have a nice day. ( now ı know that it is day over there )

2008年 1月 1日 21:04

kafetzou
投稿数: 7963
Yes - it's 2:15 in the afternoon (14:15).