Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Sevgim sana özel ve saf'tır..!!

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Kichwa
Sevgim sana özel ve saf'tır..!!
Nakala
Tafsiri iliombwa na mireia
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Sevgim sana özel ve saf'tır..!!

Kichwa
My love is special and pure for only you...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na sirinler
Lugha inayolengwa: Kiingereza

My love is special and pure for only you...
Maelezo kwa mfasiri
:))
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na dramati - 2 Januari 2008 04:42





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

1 Januari 2008 17:58

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Buradaki özel kelimesi bence 'sadece senin için, sana has' anlamında kullanılmış. private kelimesi 'özel' anlamını taşıyor ama gizlilik veya kişisellik anlamındaki 'özel'liği ifade ediyor bence. umarım ne demek istediğimi açıklayabilmişimdir.

private means 'hiden or personal' but in the source text the word 'özel' is used for another meaning like 'devoting (one's attention or self)entirely to a particular person'. that is my opinion of course.

regards...

1 Januari 2008 19:12

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
special? personal?

1 Januari 2008 20:32

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Sirinler you changed the word, but my comment may not be correct. ıf you had waited for the others' comments and had seen whether my comment was correct or not, that would have been more better, ı guess.

btw, Kafetzou, ı cant understand what you mean??

1 Januari 2008 20:45

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Hi handyy

I was giving suggestions for "özel". I think it's fine now and I'll change my vote.

1 Januari 2008 20:51

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
ohh ok.

for me, 'special' is better than 'private', too.

have a nice day. ( now ı know that it is day over there )

1 Januari 2008 21:04

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Yes - it's 2:15 in the afternoon (14:15).