Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Sevgim sana özel ve saf'tır..!!

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Статус
Sevgim sana özel ve saf'tır..!!
Tекст
Добавлено mireia
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Sevgim sana özel ve saf'tır..!!

Статус
My love is special and pure for only you...
Перевод
Английский

Перевод сделан sirinler
Язык, на который нужно перевести: Английский

My love is special and pure for only you...
Комментарии для переводчика
:))
Последнее изменение было внесено пользователем dramati - 2 Январь 2008 04:42





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

1 Январь 2008 17:58

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Buradaki özel kelimesi bence 'sadece senin için, sana has' anlamında kullanılmış. private kelimesi 'özel' anlamını taşıyor ama gizlilik veya kişisellik anlamındaki 'özel'liği ifade ediyor bence. umarım ne demek istediğimi açıklayabilmişimdir.

private means 'hiden or personal' but in the source text the word 'özel' is used for another meaning like 'devoting (one's attention or self)entirely to a particular person'. that is my opinion of course.

regards...

1 Январь 2008 19:12

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
special? personal?

1 Январь 2008 20:32

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Sirinler you changed the word, but my comment may not be correct. ıf you had waited for the others' comments and had seen whether my comment was correct or not, that would have been more better, ı guess.

btw, Kafetzou, ı cant understand what you mean??

1 Январь 2008 20:45

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Hi handyy

I was giving suggestions for "özel". I think it's fine now and I'll change my vote.

1 Январь 2008 20:51

handyy
Кол-во сообщений: 2118
ohh ok.

for me, 'special' is better than 'private', too.

have a nice day. ( now ı know that it is day over there )

1 Январь 2008 21:04

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Yes - it's 2:15 in the afternoon (14:15).