Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Sevgim sana özel ve saf'tır..!!

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Başlık
Sevgim sana özel ve saf'tır..!!
Metin
Öneri mireia
Kaynak dil: Türkçe

Sevgim sana özel ve saf'tır..!!

Başlık
My love is special and pure for only you...
Tercüme
İngilizce

Çeviri sirinler
Hedef dil: İngilizce

My love is special and pure for only you...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
:))
En son dramati tarafından onaylandı - 2 Ocak 2008 04:42





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Ocak 2008 17:58

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Buradaki özel kelimesi bence 'sadece senin için, sana has' anlamında kullanılmış. private kelimesi 'özel' anlamını taşıyor ama gizlilik veya kişisellik anlamındaki 'özel'liği ifade ediyor bence. umarım ne demek istediğimi açıklayabilmişimdir.

private means 'hiden or personal' but in the source text the word 'özel' is used for another meaning like 'devoting (one's attention or self)entirely to a particular person'. that is my opinion of course.

regards...

1 Ocak 2008 19:12

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
special? personal?

1 Ocak 2008 20:32

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Sirinler you changed the word, but my comment may not be correct. ıf you had waited for the others' comments and had seen whether my comment was correct or not, that would have been more better, ı guess.

btw, Kafetzou, ı cant understand what you mean??

1 Ocak 2008 20:45

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Hi handyy

I was giving suggestions for "özel". I think it's fine now and I'll change my vote.

1 Ocak 2008 20:51

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
ohh ok.

for me, 'special' is better than 'private', too.

have a nice day. ( now ı know that it is day over there )

1 Ocak 2008 21:04

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Yes - it's 2:15 in the afternoon (14:15).