Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Sevgim sana özel ve saf'tır..!!

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

שם
Sevgim sana özel ve saf'tır..!!
טקסט
נשלח על ידי mireia
שפת המקור: טורקית

Sevgim sana özel ve saf'tır..!!

שם
My love is special and pure for only you...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי sirinler
שפת המטרה: אנגלית

My love is special and pure for only you...
הערות לגבי התרגום
:))
אושר לאחרונה ע"י dramati - 2 ינואר 2008 04:42





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 ינואר 2008 17:58

handyy
מספר הודעות: 2118
Buradaki özel kelimesi bence 'sadece senin için, sana has' anlamında kullanılmış. private kelimesi 'özel' anlamını taşıyor ama gizlilik veya kişisellik anlamındaki 'özel'liği ifade ediyor bence. umarım ne demek istediğimi açıklayabilmişimdir.

private means 'hiden or personal' but in the source text the word 'özel' is used for another meaning like 'devoting (one's attention or self)entirely to a particular person'. that is my opinion of course.

regards...

1 ינואר 2008 19:12

kafetzou
מספר הודעות: 7963
special? personal?

1 ינואר 2008 20:32

handyy
מספר הודעות: 2118
Sirinler you changed the word, but my comment may not be correct. ıf you had waited for the others' comments and had seen whether my comment was correct or not, that would have been more better, ı guess.

btw, Kafetzou, ı cant understand what you mean??

1 ינואר 2008 20:45

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Hi handyy

I was giving suggestions for "özel". I think it's fine now and I'll change my vote.

1 ינואר 2008 20:51

handyy
מספר הודעות: 2118
ohh ok.

for me, 'special' is better than 'private', too.

have a nice day. ( now ı know that it is day over there )

1 ינואר 2008 21:04

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Yes - it's 2:15 in the afternoon (14:15).