Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Sevgim sana özel ve saf'tır..!!

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Títol
Sevgim sana özel ve saf'tır..!!
Text
Enviat per mireia
Idioma orígen: Turc

Sevgim sana özel ve saf'tır..!!

Títol
My love is special and pure for only you...
Traducció
Anglès

Traduït per sirinler
Idioma destí: Anglès

My love is special and pure for only you...
Notes sobre la traducció
:))
Darrera validació o edició per dramati - 2 Gener 2008 04:42





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Gener 2008 17:58

handyy
Nombre de missatges: 2118
Buradaki özel kelimesi bence 'sadece senin için, sana has' anlamında kullanılmış. private kelimesi 'özel' anlamını taşıyor ama gizlilik veya kişisellik anlamındaki 'özel'liği ifade ediyor bence. umarım ne demek istediğimi açıklayabilmişimdir.

private means 'hiden or personal' but in the source text the word 'özel' is used for another meaning like 'devoting (one's attention or self)entirely to a particular person'. that is my opinion of course.

regards...

1 Gener 2008 19:12

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
special? personal?

1 Gener 2008 20:32

handyy
Nombre de missatges: 2118
Sirinler you changed the word, but my comment may not be correct. ıf you had waited for the others' comments and had seen whether my comment was correct or not, that would have been more better, ı guess.

btw, Kafetzou, ı cant understand what you mean??

1 Gener 2008 20:45

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Hi handyy

I was giving suggestions for "özel". I think it's fine now and I'll change my vote.

1 Gener 2008 20:51

handyy
Nombre de missatges: 2118
ohh ok.

for me, 'special' is better than 'private', too.

have a nice day. ( now ı know that it is day over there )

1 Gener 2008 21:04

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Yes - it's 2:15 in the afternoon (14:15).