Traducció - Turc-Anglès - Sevgim sana özel ve saf'tır..!!Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ![Turc](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Anglès](../images/flag_en.gif)
| Sevgim sana özel ve saf'tır..!! | | Idioma orígen: Turc
Sevgim sana özel ve saf'tır..!! |
|
| My love is special and pure for only you... | | Idioma destí: Anglès
My love is special and pure for only you... | | |
|
Darrera validació o edició per dramati - 2 Gener 2008 04:42
Darrer missatge | | | | | 1 Gener 2008 17:58 | | ![](../avatars/79770.img) handyyNombre de missatges: 2118 | Buradaki özel kelimesi bence 'sadece senin için, sana has' anlamında kullanılmış. private kelimesi 'özel' anlamını taşıyor ama gizlilik veya kişisellik anlamındaki 'özel'liği ifade ediyor bence. umarım ne demek istediğimi açıklayabilmişimdir.
private means 'hiden or personal' but in the source text the word 'özel' is used for another meaning like 'devoting (one's attention or self)entirely to a particular person'. that is my opinion of course.
regards... | | | 1 Gener 2008 19:12 | | | | | | 1 Gener 2008 20:32 | | ![](../avatars/79770.img) handyyNombre de missatges: 2118 | ![](../images/emo/suprised.png) Sirinler you changed the word, but my comment may not be correct. ıf you had waited for the others' comments and had seen whether my comment was correct or not, that would have been more better, ı guess.
btw, Kafetzou, ı cant understand what you mean?? | | | 1 Gener 2008 20:45 | | | Hi handyy
I was giving suggestions for "özel". I think it's fine now and I'll change my vote. | | | 1 Gener 2008 20:51 | | ![](../avatars/79770.img) handyyNombre de missatges: 2118 | ohh ok.
for me, 'special' is better than 'private', too.
have a nice day. ( now ı know that it is day over there ![](../images/emo/wink.png) ) | | | 1 Gener 2008 21:04 | | | Yes - it's 2:15 in the afternoon (14:15). |
|
|