Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Sevgim sana özel ve saf'tır..!!

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Naslov
Sevgim sana özel ve saf'tır..!!
Tekst
Poslao mireia
Izvorni jezik: Turski

Sevgim sana özel ve saf'tır..!!

Naslov
My love is special and pure for only you...
Prevođenje
Engleski

Preveo sirinler
Ciljni jezik: Engleski

My love is special and pure for only you...
Primjedbe o prijevodu
:))
Posljednji potvrdio i uredio dramati - 2 siječanj 2008 04:42





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 siječanj 2008 17:58

handyy
Broj poruka: 2118
Buradaki özel kelimesi bence 'sadece senin için, sana has' anlamında kullanılmış. private kelimesi 'özel' anlamını taşıyor ama gizlilik veya kişisellik anlamındaki 'özel'liği ifade ediyor bence. umarım ne demek istediğimi açıklayabilmişimdir.

private means 'hiden or personal' but in the source text the word 'özel' is used for another meaning like 'devoting (one's attention or self)entirely to a particular person'. that is my opinion of course.

regards...

1 siječanj 2008 19:12

kafetzou
Broj poruka: 7963
special? personal?

1 siječanj 2008 20:32

handyy
Broj poruka: 2118
Sirinler you changed the word, but my comment may not be correct. ıf you had waited for the others' comments and had seen whether my comment was correct or not, that would have been more better, ı guess.

btw, Kafetzou, ı cant understand what you mean??

1 siječanj 2008 20:45

kafetzou
Broj poruka: 7963
Hi handyy

I was giving suggestions for "özel". I think it's fine now and I'll change my vote.

1 siječanj 2008 20:51

handyy
Broj poruka: 2118
ohh ok.

for me, 'special' is better than 'private', too.

have a nice day. ( now ı know that it is day over there )

1 siječanj 2008 21:04

kafetzou
Broj poruka: 7963
Yes - it's 2:15 in the afternoon (14:15).