Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Sevgim sana özel ve saf'tır..!!

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

τίτλος
Sevgim sana özel ve saf'tır..!!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mireia
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Sevgim sana özel ve saf'tır..!!

τίτλος
My love is special and pure for only you...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από sirinler
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

My love is special and pure for only you...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
:))
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 2 Ιανουάριος 2008 04:42





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Ιανουάριος 2008 17:58

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Buradaki özel kelimesi bence 'sadece senin için, sana has' anlamında kullanılmış. private kelimesi 'özel' anlamını taşıyor ama gizlilik veya kişisellik anlamındaki 'özel'liği ifade ediyor bence. umarım ne demek istediğimi açıklayabilmişimdir.

private means 'hiden or personal' but in the source text the word 'özel' is used for another meaning like 'devoting (one's attention or self)entirely to a particular person'. that is my opinion of course.

regards...

1 Ιανουάριος 2008 19:12

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
special? personal?

1 Ιανουάριος 2008 20:32

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Sirinler you changed the word, but my comment may not be correct. ıf you had waited for the others' comments and had seen whether my comment was correct or not, that would have been more better, ı guess.

btw, Kafetzou, ı cant understand what you mean??

1 Ιανουάριος 2008 20:45

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Hi handyy

I was giving suggestions for "özel". I think it's fine now and I'll change my vote.

1 Ιανουάριος 2008 20:51

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
ohh ok.

for me, 'special' is better than 'private', too.

have a nice day. ( now ı know that it is day over there )

1 Ιανουάριος 2008 21:04

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Yes - it's 2:15 in the afternoon (14:15).