ترجمة - تركي-انجليزي - Sevgim sana özel ve saf'tır..!!حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ![تركي](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![انجليزي](../images/flag_en.gif)
| Sevgim sana özel ve saf'tır..!! | | لغة مصدر: تركي
Sevgim sana özel ve saf'tır..!! |
|
| My love is special and pure for only you... | | لغة الهدف: انجليزي
My love is special and pure for only you... | | |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف dramati - 2 كانون الثاني 2008 04:42
آخر رسائل | | | | | 1 كانون الثاني 2008 17:58 | | | Buradaki özel kelimesi bence 'sadece senin için, sana has' anlamında kullanılmış. private kelimesi 'özel' anlamını taşıyor ama gizlilik veya kiÅŸisellik anlamındaki 'özel'liÄŸi ifade ediyor bence. umarım ne demek istediÄŸimi açıklayabilmiÅŸimdir.
private means 'hiden or personal' but in the source text the word 'özel' is used for another meaning like 'devoting (one's attention or self)entirely to a particular person'. that is my opinion of course.
regards... | | | 1 كانون الثاني 2008 19:12 | | | | | | 1 كانون الثاني 2008 20:32 | | | ![](../images/emo/suprised.png) Sirinler you changed the word, but my comment may not be correct. ıf you had waited for the others' comments and had seen whether my comment was correct or not, that would have been more better, ı guess.
btw, Kafetzou, ı cant understand what you mean?? | | | 1 كانون الثاني 2008 20:45 | | | Hi handyy
I was giving suggestions for "özel". I think it's fine now and I'll change my vote. | | | 1 كانون الثاني 2008 20:51 | | | ohh ok.
for me, 'special' is better than 'private', too.
have a nice day. ( now ı know that it is day over there ![](../images/emo/wink.png) ) | | | 1 كانون الثاني 2008 21:04 | | | Yes - it's 2:15 in the afternoon (14:15). |
|
|