Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Sevgim sana özel ve saf'tır..!!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

عنوان
Sevgim sana özel ve saf'tır..!!
نص
إقترحت من طرف mireia
لغة مصدر: تركي

Sevgim sana özel ve saf'tır..!!

عنوان
My love is special and pure for only you...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف sirinler
لغة الهدف: انجليزي

My love is special and pure for only you...
ملاحظات حول الترجمة
:))
آخر تصديق أو تحرير من طرف dramati - 2 كانون الثاني 2008 04:42





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 كانون الثاني 2008 17:58

handyy
عدد الرسائل: 2118
Buradaki özel kelimesi bence 'sadece senin için, sana has' anlamında kullanılmış. private kelimesi 'özel' anlamını taşıyor ama gizlilik veya kişisellik anlamındaki 'özel'liği ifade ediyor bence. umarım ne demek istediğimi açıklayabilmişimdir.

private means 'hiden or personal' but in the source text the word 'özel' is used for another meaning like 'devoting (one's attention or self)entirely to a particular person'. that is my opinion of course.

regards...

1 كانون الثاني 2008 19:12

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
special? personal?

1 كانون الثاني 2008 20:32

handyy
عدد الرسائل: 2118
Sirinler you changed the word, but my comment may not be correct. ıf you had waited for the others' comments and had seen whether my comment was correct or not, that would have been more better, ı guess.

btw, Kafetzou, ı cant understand what you mean??

1 كانون الثاني 2008 20:45

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Hi handyy

I was giving suggestions for "özel". I think it's fine now and I'll change my vote.

1 كانون الثاني 2008 20:51

handyy
عدد الرسائل: 2118
ohh ok.

for me, 'special' is better than 'private', too.

have a nice day. ( now ı know that it is day over there )

1 كانون الثاني 2008 21:04

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Yes - it's 2:15 in the afternoon (14:15).