Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Sevgim sana özel ve saf'tır..!!

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Título
Sevgim sana özel ve saf'tır..!!
Texto
Propuesto por mireia
Idioma de origen: Turco

Sevgim sana özel ve saf'tır..!!

Título
My love is special and pure for only you...
Traducción
Inglés

Traducido por sirinler
Idioma de destino: Inglés

My love is special and pure for only you...
Nota acerca de la traducción
:))
Última validación o corrección por dramati - 2 Enero 2008 04:42





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Enero 2008 17:58

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Buradaki özel kelimesi bence 'sadece senin için, sana has' anlamında kullanılmış. private kelimesi 'özel' anlamını taşıyor ama gizlilik veya kişisellik anlamındaki 'özel'liği ifade ediyor bence. umarım ne demek istediğimi açıklayabilmişimdir.

private means 'hiden or personal' but in the source text the word 'özel' is used for another meaning like 'devoting (one's attention or self)entirely to a particular person'. that is my opinion of course.

regards...

1 Enero 2008 19:12

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
special? personal?

1 Enero 2008 20:32

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Sirinler you changed the word, but my comment may not be correct. ıf you had waited for the others' comments and had seen whether my comment was correct or not, that would have been more better, ı guess.

btw, Kafetzou, ı cant understand what you mean??

1 Enero 2008 20:45

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Hi handyy

I was giving suggestions for "özel". I think it's fine now and I'll change my vote.

1 Enero 2008 20:51

handyy
Cantidad de envíos: 2118
ohh ok.

for me, 'special' is better than 'private', too.

have a nice day. ( now ı know that it is day over there )

1 Enero 2008 21:04

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Yes - it's 2:15 in the afternoon (14:15).