Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Sevgim sana özel ve saf'tır..!!

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Tytuł
Sevgim sana özel ve saf'tır..!!
Tekst
Wprowadzone przez mireia
Język źródłowy: Turecki

Sevgim sana özel ve saf'tır..!!

Tytuł
My love is special and pure for only you...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez sirinler
Język docelowy: Angielski

My love is special and pure for only you...
Uwagi na temat tłumaczenia
:))
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez dramati - 2 Styczeń 2008 04:42





Ostatni Post

Autor
Post

1 Styczeń 2008 17:58

handyy
Liczba postów: 2118
Buradaki özel kelimesi bence 'sadece senin için, sana has' anlamında kullanılmış. private kelimesi 'özel' anlamını taşıyor ama gizlilik veya kişisellik anlamındaki 'özel'liği ifade ediyor bence. umarım ne demek istediğimi açıklayabilmişimdir.

private means 'hiden or personal' but in the source text the word 'özel' is used for another meaning like 'devoting (one's attention or self)entirely to a particular person'. that is my opinion of course.

regards...

1 Styczeń 2008 19:12

kafetzou
Liczba postów: 7963
special? personal?

1 Styczeń 2008 20:32

handyy
Liczba postów: 2118
Sirinler you changed the word, but my comment may not be correct. ıf you had waited for the others' comments and had seen whether my comment was correct or not, that would have been more better, ı guess.

btw, Kafetzou, ı cant understand what you mean??

1 Styczeń 2008 20:45

kafetzou
Liczba postów: 7963
Hi handyy

I was giving suggestions for "özel". I think it's fine now and I'll change my vote.

1 Styczeń 2008 20:51

handyy
Liczba postów: 2118
ohh ok.

for me, 'special' is better than 'private', too.

have a nice day. ( now ı know that it is day over there )

1 Styczeń 2008 21:04

kafetzou
Liczba postów: 7963
Yes - it's 2:15 in the afternoon (14:15).