Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Sevgim sana özel ve saf'tır..!!

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Titolo
Sevgim sana özel ve saf'tır..!!
Teksto
Submetigx per mireia
Font-lingvo: Turka

Sevgim sana özel ve saf'tır..!!

Titolo
My love is special and pure for only you...
Traduko
Angla

Tradukita per sirinler
Cel-lingvo: Angla

My love is special and pure for only you...
Rimarkoj pri la traduko
:))
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 2 Januaro 2008 04:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Januaro 2008 17:58

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Buradaki özel kelimesi bence 'sadece senin için, sana has' anlamında kullanılmış. private kelimesi 'özel' anlamını taşıyor ama gizlilik veya kişisellik anlamındaki 'özel'liği ifade ediyor bence. umarım ne demek istediğimi açıklayabilmişimdir.

private means 'hiden or personal' but in the source text the word 'özel' is used for another meaning like 'devoting (one's attention or self)entirely to a particular person'. that is my opinion of course.

regards...

1 Januaro 2008 19:12

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
special? personal?

1 Januaro 2008 20:32

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Sirinler you changed the word, but my comment may not be correct. ıf you had waited for the others' comments and had seen whether my comment was correct or not, that would have been more better, ı guess.

btw, Kafetzou, ı cant understand what you mean??

1 Januaro 2008 20:45

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Hi handyy

I was giving suggestions for "özel". I think it's fine now and I'll change my vote.

1 Januaro 2008 20:51

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
ohh ok.

for me, 'special' is better than 'private', too.

have a nice day. ( now ı know that it is day over there )

1 Januaro 2008 21:04

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Yes - it's 2:15 in the afternoon (14:15).