Translation - Turkish-English - Sevgim sana özel ve saf'tır..!!Current status Translation
This text is available in the following languages:
| Sevgim sana özel ve saf'tır..!! | | Source language: Turkish
Sevgim sana özel ve saf'tır..!! |
|
| My love is special and pure for only you... | TranslationEnglish Translated by sirinler | Target language: English
My love is special and pure for only you... | Remarks about the translation | |
|
Last validated or edited by dramati - 2 January 2008 04:42
Latest messages | | | | | 1 January 2008 17:58 | | handyyNumber of messages: 2118 | Buradaki özel kelimesi bence 'sadece senin için, sana has' anlamında kullanılmış. private kelimesi 'özel' anlamını taşıyor ama gizlilik veya kişisellik anlamındaki 'özel'liği ifade ediyor bence. umarım ne demek istediğimi açıklayabilmişimdir.
private means 'hiden or personal' but in the source text the word 'özel' is used for another meaning like 'devoting (one's attention or self)entirely to a particular person'. that is my opinion of course.
regards... | | | 1 January 2008 19:12 | | | | | | 1 January 2008 20:32 | | handyyNumber of messages: 2118 | Sirinler you changed the word, but my comment may not be correct. ıf you had waited for the others' comments and had seen whether my comment was correct or not, that would have been more better, ı guess.
btw, Kafetzou, ı cant understand what you mean?? | | | 1 January 2008 20:45 | | | Hi handyy
I was giving suggestions for "özel". I think it's fine now and I'll change my vote. | | | 1 January 2008 20:51 | | handyyNumber of messages: 2118 | ohh ok.
for me, 'special' is better than 'private', too.
have a nice day. ( now ı know that it is day over there ) | | | 1 January 2008 21:04 | | | Yes - it's 2:15 in the afternoon (14:15). |
|
|