Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Tyrkisk - Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskTyrkiskHebraiskAlbansk

Kategori Tanker - Kærlighed / Venskab

Titel
Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule...
Tekst
Tilmeldt af zabou2705
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

Je t'aime.
Tu me manques.
Je n'attends qu'une seule chose, te revoir.

Titel
Seni seviyorum!
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af enigma_r
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Seni seviyorum!
Seni özledim!
Beklediğim tek şey seni tekrar görmek!
Senest valideret eller redigeret af handyy - 8 Juli 2008 21:44





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

10 Juni 2008 15:22

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
"Je n'attends qu'une seule chose" this part is not translated.

10 Juni 2008 18:18

kfeto
Antal indlæg: 953
litt: seni gormekten baska birsey beklemiyorum

10 Juni 2008 18:56

44hazal44
Antal indlæg: 1148
"Tu me manques"="Seni özlüyorum" car je pense que c'est plutot au present et
"Je n'attends qu'une seule chose, te revoir"= "Tek bir sey bekliyorum, seni tekrar görmek"

13 Juni 2008 04:10

kafetzou
Antal indlæg: 7963
The last sentence is translated wrong - it should be this:

Seni tekrar görmek tek beklediğim şey.

22 Juni 2008 23:11

Soresger
Antal indlæg: 13
son cumleye dikkat et

27 Juni 2008 12:20

lenab
Antal indlæg: 1084
What about this
Bir tek sey bekliyorum, seni görmek tekrar.

30 Juni 2008 14:22

handyy
Antal indlæg: 2118
Hi again,

"Je n'attends qu'une seule chose, te revoir." = "The only thing I am looking forward to is just to see you again" or "I am only looking forward to see you again"

could you help me to find out which one is correct?

CC: Tantine

30 Juni 2008 15:08

lenab
Antal indlæg: 1084
I would translate it:There is only one thing I'm waiting for, seeing you again.

5 Juli 2008 11:11

bozalis
Antal indlæg: 10
dernière phrase à revoir : "Beklediğim (aradığım) tek şey seni yeniden görmek"