Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Turka - Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaTurkaHebreaAlbana

Kategorio Pensoj - Amo / Amikeco

Titolo
Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule...
Teksto
Submetigx per zabou2705
Font-lingvo: Franca

Je t'aime.
Tu me manques.
Je n'attends qu'une seule chose, te revoir.

Titolo
Seni seviyorum!
Traduko
Turka

Tradukita per enigma_r
Cel-lingvo: Turka

Seni seviyorum!
Seni özledim!
Beklediğim tek şey seni tekrar görmek!
Laste validigita aŭ redaktita de handyy - 8 Julio 2008 21:44





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Junio 2008 15:22

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
"Je n'attends qu'une seule chose" this part is not translated.

10 Junio 2008 18:18

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
litt: seni gormekten baska birsey beklemiyorum

10 Junio 2008 18:56

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
"Tu me manques"="Seni özlüyorum" car je pense que c'est plutot au present et
"Je n'attends qu'une seule chose, te revoir"= "Tek bir sey bekliyorum, seni tekrar görmek"

13 Junio 2008 04:10

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
The last sentence is translated wrong - it should be this:

Seni tekrar görmek tek beklediğim şey.

22 Junio 2008 23:11

Soresger
Nombro da afiŝoj: 13
son cumleye dikkat et

27 Junio 2008 12:20

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
What about this
Bir tek sey bekliyorum, seni görmek tekrar.

30 Junio 2008 14:22

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Hi again,

"Je n'attends qu'une seule chose, te revoir." = "The only thing I am looking forward to is just to see you again" or "I am only looking forward to see you again"

could you help me to find out which one is correct?

CC: Tantine

30 Junio 2008 15:08

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
I would translate it:There is only one thing I'm waiting for, seeing you again.

5 Julio 2008 11:11

bozalis
Nombro da afiŝoj: 10
dernière phrase à revoir : "Beklediğim (aradığım) tek şey seni yeniden görmek"