Traduko - Franca-Turka - Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule...Nuna stato Traduko
Kategorio Pensoj - Amo / Amikeco | Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule... | | Font-lingvo: Franca
Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule chose, te revoir. |
|
| | | Cel-lingvo: Turka
Seni seviyorum! Seni özledim! Beklediğim tek şey seni tekrar görmek! |
|
Laste validigita aŭ redaktita de handyy - 8 Julio 2008 21:44
Lasta Afiŝo | | | | | 10 Junio 2008 15:22 | | | "Je n'attends qu'une seule chose" this part is not translated. | | | 10 Junio 2008 18:18 | | kfetoNombro da afiŝoj: 953 | litt: seni gormekten baska birsey beklemiyorum | | | 10 Junio 2008 18:56 | | | "Tu me manques"="Seni özlüyorum" car je pense que c'est plutot au present et
"Je n'attends qu'une seule chose, te revoir"= "Tek bir sey bekliyorum, seni tekrar görmek" | | | 13 Junio 2008 04:10 | | | The last sentence is translated wrong - it should be this:
Seni tekrar görmek tek beklediÄŸim ÅŸey. | | | 22 Junio 2008 23:11 | | | | | | 27 Junio 2008 12:20 | | lenabNombro da afiŝoj: 1084 | What about this
Bir tek sey bekliyorum, seni görmek tekrar. | | | 30 Junio 2008 14:22 | | | Hi again,
"Je n'attends qu'une seule chose, te revoir." = "The only thing I am looking forward to is just to see you again" or "I am only looking forward to see you again"
could you help me to find out which one is correct? CC: Tantine | | | 30 Junio 2008 15:08 | | lenabNombro da afiŝoj: 1084 | I would translate it:There is only one thing I'm waiting for, seeing you again. | | | 5 Julio 2008 11:11 | | | dernière phrase à revoir : "BeklediÄŸim (aradığım) tek ÅŸey seni yeniden görmek" |
|
|