Μετάφραση - Γαλλικά-Τουρκικά - Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία | Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule... | | Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule chose, te revoir. |
|
| | ΜετάφρασηΤουρκικά Μεταφράστηκε από enigma_r | Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
Seni seviyorum! Seni özledim! Beklediğim tek şey seni tekrar görmek! |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από handyy - 8 Ιούλιος 2008 21:44
Τελευταία μηνύματα | | | | | 10 Ιούνιος 2008 15:22 | | | "Je n'attends qu'une seule chose" this part is not translated. | | | 10 Ιούνιος 2008 18:18 | | kfetoΑριθμός μηνυμάτων: 953 | litt: seni gormekten baska birsey beklemiyorum | | | 10 Ιούνιος 2008 18:56 | | | "Tu me manques"="Seni özlüyorum" car je pense que c'est plutot au present et
"Je n'attends qu'une seule chose, te revoir"= "Tek bir sey bekliyorum, seni tekrar görmek" | | | 13 Ιούνιος 2008 04:10 | | | The last sentence is translated wrong - it should be this:
Seni tekrar görmek tek beklediÄŸim ÅŸey. | | | 22 Ιούνιος 2008 23:11 | | | | | | 27 Ιούνιος 2008 12:20 | | lenabΑριθμός μηνυμάτων: 1084 | What about this
Bir tek sey bekliyorum, seni görmek tekrar. | | | 30 Ιούνιος 2008 14:22 | | | Hi again,
"Je n'attends qu'une seule chose, te revoir." = "The only thing I am looking forward to is just to see you again" or "I am only looking forward to see you again"
could you help me to find out which one is correct? CC: Tantine | | | 30 Ιούνιος 2008 15:08 | | lenabΑριθμός μηνυμάτων: 1084 | I would translate it:There is only one thing I'm waiting for, seeing you again. | | | 5 Ιούλιος 2008 11:11 | | | dernière phrase à revoir : "BeklediÄŸim (aradığım) tek ÅŸey seni yeniden görmek" |
|
|