Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Tyrkisk - Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskTyrkiskHebraiskAlbansk

Kategori Tanker - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule...
Tekst
Skrevet av zabou2705
Kildespråk: Fransk

Je t'aime.
Tu me manques.
Je n'attends qu'une seule chose, te revoir.

Tittel
Seni seviyorum!
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av enigma_r
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Seni seviyorum!
Seni özledim!
Beklediğim tek şey seni tekrar görmek!
Senest vurdert og redigert av handyy - 8 Juli 2008 21:44





Siste Innlegg

Av
Innlegg

10 Juni 2008 15:22

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
"Je n'attends qu'une seule chose" this part is not translated.

10 Juni 2008 18:18

kfeto
Antall Innlegg: 953
litt: seni gormekten baska birsey beklemiyorum

10 Juni 2008 18:56

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
"Tu me manques"="Seni özlüyorum" car je pense que c'est plutot au present et
"Je n'attends qu'une seule chose, te revoir"= "Tek bir sey bekliyorum, seni tekrar görmek"

13 Juni 2008 04:10

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
The last sentence is translated wrong - it should be this:

Seni tekrar görmek tek beklediğim şey.

22 Juni 2008 23:11

Soresger
Antall Innlegg: 13
son cumleye dikkat et

27 Juni 2008 12:20

lenab
Antall Innlegg: 1084
What about this
Bir tek sey bekliyorum, seni görmek tekrar.

30 Juni 2008 14:22

handyy
Antall Innlegg: 2118
Hi again,

"Je n'attends qu'une seule chose, te revoir." = "The only thing I am looking forward to is just to see you again" or "I am only looking forward to see you again"

could you help me to find out which one is correct?

CC: Tantine

30 Juni 2008 15:08

lenab
Antall Innlegg: 1084
I would translate it:There is only one thing I'm waiting for, seeing you again.

5 Juli 2008 11:11

bozalis
Antall Innlegg: 10
dernière phrase à revoir : "Beklediğim (aradığım) tek şey seni yeniden görmek"