Traducció - Francès-Turc - Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule...Estat actual Traducció
Categoria Pensaments - Amor / Amistat | Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule... | | Idioma orígen: Francès
Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule chose, te revoir. |
|
| | | Idioma destí: Turc
Seni seviyorum! Seni özledim! Beklediğim tek şey seni tekrar görmek! |
|
Darrera validació o edició per handyy - 8 Juliol 2008 21:44
Darrer missatge | | | | | 10 Juny 2008 15:22 | | | "Je n'attends qu'une seule chose" this part is not translated. | | | 10 Juny 2008 18:18 | | kfetoNombre de missatges: 953 | litt: seni gormekten baska birsey beklemiyorum | | | 10 Juny 2008 18:56 | | | "Tu me manques"="Seni özlüyorum" car je pense que c'est plutot au present et
"Je n'attends qu'une seule chose, te revoir"= "Tek bir sey bekliyorum, seni tekrar görmek" | | | 13 Juny 2008 04:10 | | | The last sentence is translated wrong - it should be this:
Seni tekrar görmek tek beklediğim şey. | | | 22 Juny 2008 23:11 | | | | | | 27 Juny 2008 12:20 | | lenabNombre de missatges: 1084 | What about this
Bir tek sey bekliyorum, seni görmek tekrar. | | | 30 Juny 2008 14:22 | | handyyNombre de missatges: 2118 | Hi again,
"Je n'attends qu'une seule chose, te revoir." = "The only thing I am looking forward to is just to see you again" or "I am only looking forward to see you again"
could you help me to find out which one is correct? CC: Tantine | | | 30 Juny 2008 15:08 | | lenabNombre de missatges: 1084 | I would translate it:There is only one thing I'm waiting for, seeing you again. | | | 5 Juliol 2008 11:11 | | | dernière phrase à revoir : "Beklediğim (aradığım) tek şey seni yeniden görmek" |
|
|