Traducerea - Franceză-Turcă - Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule...Status actual Traducerea
Categorie Gânduri - Dragoste/Prietenie | Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule... | | Limba sursă: Franceză
Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule chose, te revoir. |
|
| | | Limba ţintă: Turcă
Seni seviyorum! Seni özledim! Beklediğim tek şey seni tekrar görmek! |
|
Validat sau editat ultima dată de către handyy - 8 Iulie 2008 21:44
Ultimele mesaje | | | | | 10 Iunie 2008 15:22 | | | "Je n'attends qu'une seule chose" this part is not translated. | | | 10 Iunie 2008 18:18 | | kfetoNumărul mesajelor scrise: 953 | litt: seni gormekten baska birsey beklemiyorum | | | 10 Iunie 2008 18:56 | | | "Tu me manques"="Seni özlüyorum" car je pense que c'est plutot au present et
"Je n'attends qu'une seule chose, te revoir"= "Tek bir sey bekliyorum, seni tekrar görmek" | | | 13 Iunie 2008 04:10 | | | The last sentence is translated wrong - it should be this:
Seni tekrar görmek tek beklediÄŸim ÅŸey. | | | 22 Iunie 2008 23:11 | | | | | | 27 Iunie 2008 12:20 | | lenabNumărul mesajelor scrise: 1084 | What about this
Bir tek sey bekliyorum, seni görmek tekrar. | | | 30 Iunie 2008 14:22 | | handyyNumărul mesajelor scrise: 2118 | Hi again,
"Je n'attends qu'une seule chose, te revoir." = "The only thing I am looking forward to is just to see you again" or "I am only looking forward to see you again"
could you help me to find out which one is correct? CC: Tantine | | | 30 Iunie 2008 15:08 | | lenabNumărul mesajelor scrise: 1084 | I would translate it:There is only one thing I'm waiting for, seeing you again. | | | 5 Iulie 2008 11:11 | | bozalisNumărul mesajelor scrise: 10 | dernière phrase à revoir : "BeklediÄŸim (aradığım) tek ÅŸey seni yeniden görmek" |
|
|