Umseting - Franskt-Turkiskt - Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Tankar - Kærleiki / Vinskapur | Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule... | | Uppruna mál: Franskt
Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule chose, te revoir. |
|
| | | Ynskt mál: Turkiskt
Seni seviyorum! Seni özledim! Beklediğim tek şey seni tekrar görmek! |
|
Góðkent av handyy - 8 Juli 2008 21:44
Síðstu boð | | | | | 10 Juni 2008 15:22 | | | "Je n'attends qu'une seule chose" this part is not translated. | | | 10 Juni 2008 18:18 | | | litt: seni gormekten baska birsey beklemiyorum | | | 10 Juni 2008 18:56 | | | "Tu me manques"="Seni özlüyorum" car je pense que c'est plutot au present et
"Je n'attends qu'une seule chose, te revoir"= "Tek bir sey bekliyorum, seni tekrar görmek" | | | 13 Juni 2008 04:10 | | | The last sentence is translated wrong - it should be this:
Seni tekrar görmek tek beklediğim şey. | | | 22 Juni 2008 23:11 | | | | | | 27 Juni 2008 12:20 | | | What about this
Bir tek sey bekliyorum, seni görmek tekrar. | | | 30 Juni 2008 14:22 | | | Hi again,
"Je n'attends qu'une seule chose, te revoir." = "The only thing I am looking forward to is just to see you again" or "I am only looking forward to see you again"
could you help me to find out which one is correct? CC: Tantine | | | 30 Juni 2008 15:08 | | | I would translate it:There is only one thing I'm waiting for, seeing you again. | | | 5 Juli 2008 11:11 | | | dernière phrase à revoir : "Beklediğim (aradığım) tek şey seni yeniden görmek" |
|
|