Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Turks - Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransTurksHebreeuwsAlbanees

Categorie Gedachten - Liefde/Vriendschap

Titel
Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule...
Tekst
Opgestuurd door zabou2705
Uitgangs-taal: Frans

Je t'aime.
Tu me manques.
Je n'attends qu'une seule chose, te revoir.

Titel
Seni seviyorum!
Vertaling
Turks

Vertaald door enigma_r
Doel-taal: Turks

Seni seviyorum!
Seni özledim!
Beklediğim tek şey seni tekrar görmek!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door handyy - 8 juli 2008 21:44





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 juni 2008 15:22

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
"Je n'attends qu'une seule chose" this part is not translated.

10 juni 2008 18:18

kfeto
Aantal berichten: 953
litt: seni gormekten baska birsey beklemiyorum

10 juni 2008 18:56

44hazal44
Aantal berichten: 1148
"Tu me manques"="Seni özlüyorum" car je pense que c'est plutot au present et
"Je n'attends qu'une seule chose, te revoir"= "Tek bir sey bekliyorum, seni tekrar görmek"

13 juni 2008 04:10

kafetzou
Aantal berichten: 7963
The last sentence is translated wrong - it should be this:

Seni tekrar görmek tek beklediğim şey.

22 juni 2008 23:11

Soresger
Aantal berichten: 13
son cumleye dikkat et

27 juni 2008 12:20

lenab
Aantal berichten: 1084
What about this
Bir tek sey bekliyorum, seni görmek tekrar.

30 juni 2008 14:22

handyy
Aantal berichten: 2118
Hi again,

"Je n'attends qu'une seule chose, te revoir." = "The only thing I am looking forward to is just to see you again" or "I am only looking forward to see you again"

could you help me to find out which one is correct?

CC: Tantine

30 juni 2008 15:08

lenab
Aantal berichten: 1084
I would translate it:There is only one thing I'm waiting for, seeing you again.

5 juli 2008 11:11

bozalis
Aantal berichten: 10
dernière phrase à revoir : "Beklediğim (aradığım) tek şey seni yeniden görmek"