Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-土耳其语 - Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语土耳其语希伯来语阿尔巴尼亚语

讨论区 想法 - 爱 / 友谊

标题
Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule...
正文
提交 zabou2705
源语言: 法语

Je t'aime.
Tu me manques.
Je n'attends qu'une seule chose, te revoir.

标题
Seni seviyorum!
翻译
土耳其语

翻译 enigma_r
目的语言: 土耳其语

Seni seviyorum!
Seni özledim!
Beklediğim tek şey seni tekrar görmek!
handyy认可或编辑 - 2008年 七月 8日 21:44





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 10日 15:22

turkishmiss
文章总计: 2132
"Je n'attends qu'une seule chose" this part is not translated.

2008年 六月 10日 18:18

kfeto
文章总计: 953
litt: seni gormekten baska birsey beklemiyorum

2008年 六月 10日 18:56

44hazal44
文章总计: 1148
"Tu me manques"="Seni özlüyorum" car je pense que c'est plutot au present et
"Je n'attends qu'une seule chose, te revoir"= "Tek bir sey bekliyorum, seni tekrar görmek"

2008年 六月 13日 04:10

kafetzou
文章总计: 7963
The last sentence is translated wrong - it should be this:

Seni tekrar görmek tek beklediğim şey.

2008年 六月 22日 23:11

Soresger
文章总计: 13
son cumleye dikkat et

2008年 六月 27日 12:20

lenab
文章总计: 1084
What about this
Bir tek sey bekliyorum, seni görmek tekrar.

2008年 六月 30日 14:22

handyy
文章总计: 2118
Hi again,

"Je n'attends qu'une seule chose, te revoir." = "The only thing I am looking forward to is just to see you again" or "I am only looking forward to see you again"

could you help me to find out which one is correct?

CC: Tantine

2008年 六月 30日 15:08

lenab
文章总计: 1084
I would translate it:There is only one thing I'm waiting for, seeing you again.

2008年 七月 5日 11:11

bozalis
文章总计: 10
dernière phrase à revoir : "Beklediğim (aradığım) tek şey seni yeniden görmek"