Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-トルコ語 - Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語トルコ語ヘブライ語アルバニア語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

タイトル
Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule...
テキスト
zabou2705様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Je t'aime.
Tu me manques.
Je n'attends qu'une seule chose, te revoir.

タイトル
Seni seviyorum!
翻訳
トルコ語

enigma_r様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Seni seviyorum!
Seni özledim!
Beklediğim tek şey seni tekrar görmek!
最終承認・編集者 handyy - 2008年 7月 8日 21:44





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 10日 15:22

turkishmiss
投稿数: 2132
"Je n'attends qu'une seule chose" this part is not translated.

2008年 6月 10日 18:18

kfeto
投稿数: 953
litt: seni gormekten baska birsey beklemiyorum

2008年 6月 10日 18:56

44hazal44
投稿数: 1148
"Tu me manques"="Seni özlüyorum" car je pense que c'est plutot au present et
"Je n'attends qu'une seule chose, te revoir"= "Tek bir sey bekliyorum, seni tekrar görmek"

2008年 6月 13日 04:10

kafetzou
投稿数: 7963
The last sentence is translated wrong - it should be this:

Seni tekrar görmek tek beklediğim şey.

2008年 6月 22日 23:11

Soresger
投稿数: 13
son cumleye dikkat et

2008年 6月 27日 12:20

lenab
投稿数: 1084
What about this
Bir tek sey bekliyorum, seni görmek tekrar.

2008年 6月 30日 14:22

handyy
投稿数: 2118
Hi again,

"Je n'attends qu'une seule chose, te revoir." = "The only thing I am looking forward to is just to see you again" or "I am only looking forward to see you again"

could you help me to find out which one is correct?

CC: Tantine

2008年 6月 30日 15:08

lenab
投稿数: 1084
I would translate it:There is only one thing I'm waiting for, seeing you again.

2008年 7月 5日 11:11

bozalis
投稿数: 10
dernière phrase à revoir : "Beklediğim (aradığım) tek şey seni yeniden görmek"