Prevođenje - Francuski-Turski - Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule...Trenutni status Prevođenje
Kategorija Misli - Ljubav / Prijateljstvo | Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule... | | Izvorni jezik: Francuski
Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule chose, te revoir. |
|
| | | Ciljni jezik: Turski
Seni seviyorum! Seni özledim! Beklediğim tek şey seni tekrar görmek! |
|
Posljednji potvrdio i uredio handyy - 8 srpanj 2008 21:44
Najnovije poruke | | | | | 10 lipanj 2008 15:22 | | | "Je n'attends qu'une seule chose" this part is not translated. | | | 10 lipanj 2008 18:18 | | | litt: seni gormekten baska birsey beklemiyorum | | | 10 lipanj 2008 18:56 | | | "Tu me manques"="Seni özlüyorum" car je pense que c'est plutot au present et
"Je n'attends qu'une seule chose, te revoir"= "Tek bir sey bekliyorum, seni tekrar görmek" | | | 13 lipanj 2008 04:10 | | | The last sentence is translated wrong - it should be this:
Seni tekrar görmek tek beklediğim şey. | | | 22 lipanj 2008 23:11 | | | | | | 27 lipanj 2008 12:20 | | | What about this
Bir tek sey bekliyorum, seni görmek tekrar. | | | 30 lipanj 2008 14:22 | | | Hi again,
"Je n'attends qu'une seule chose, te revoir." = "The only thing I am looking forward to is just to see you again" or "I am only looking forward to see you again"
could you help me to find out which one is correct? CC: Tantine | | | 30 lipanj 2008 15:08 | | | I would translate it:There is only one thing I'm waiting for, seeing you again. | | | 5 srpanj 2008 11:11 | | | dernière phrase à revoir : "Beklediğim (aradığım) tek şey seni yeniden görmek" |
|
|