Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Turski - Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiTurskiHebrejskiAlbanski

Kategorija Misli - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule...
Tekst
Poslao zabou2705
Izvorni jezik: Francuski

Je t'aime.
Tu me manques.
Je n'attends qu'une seule chose, te revoir.

Naslov
Seni seviyorum!
Prevođenje
Turski

Preveo enigma_r
Ciljni jezik: Turski

Seni seviyorum!
Seni özledim!
Beklediğim tek şey seni tekrar görmek!
Posljednji potvrdio i uredio handyy - 8 srpanj 2008 21:44





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

10 lipanj 2008 15:22

turkishmiss
Broj poruka: 2132
"Je n'attends qu'une seule chose" this part is not translated.

10 lipanj 2008 18:18

kfeto
Broj poruka: 953
litt: seni gormekten baska birsey beklemiyorum

10 lipanj 2008 18:56

44hazal44
Broj poruka: 1148
"Tu me manques"="Seni özlüyorum" car je pense que c'est plutot au present et
"Je n'attends qu'une seule chose, te revoir"= "Tek bir sey bekliyorum, seni tekrar görmek"

13 lipanj 2008 04:10

kafetzou
Broj poruka: 7963
The last sentence is translated wrong - it should be this:

Seni tekrar görmek tek beklediğim şey.

22 lipanj 2008 23:11

Soresger
Broj poruka: 13
son cumleye dikkat et

27 lipanj 2008 12:20

lenab
Broj poruka: 1084
What about this
Bir tek sey bekliyorum, seni görmek tekrar.

30 lipanj 2008 14:22

handyy
Broj poruka: 2118
Hi again,

"Je n'attends qu'une seule chose, te revoir." = "The only thing I am looking forward to is just to see you again" or "I am only looking forward to see you again"

could you help me to find out which one is correct?

CC: Tantine

30 lipanj 2008 15:08

lenab
Broj poruka: 1084
I would translate it:There is only one thing I'm waiting for, seeing you again.

5 srpanj 2008 11:11

bozalis
Broj poruka: 10
dernière phrase à revoir : "Beklediğim (aradığım) tek şey seni yeniden görmek"